Yuri Norstein’s intervew in Kino Art about ‘Winter Days’ – [part 1]

ในปี 2004 Kino Art นิตยสารรัสเซียได้ตีพิมพ์บทสัมภาษณ์ของผู้กำกับ Yuri Norstein ที่เป็น 1 ใน 36 ศิลปินที่ร่วมในการสร้างสรรค์ผลงานภาพยนตร์ญี่ปุ่นเรื่อง ‘Winter Days’ เมื่อปี 2003 (สัมภาษณ์โดย Tatyana Iensen) ซึ่งตัวผู้เขียนเองได้มีโอกาสอ่านบทความนี้แบบคร่าวๆเมื่อตอนทำ Thesis ตัวจบอยู่ แต่วันนี้บังเอิญได้มาอ่านอีกครั้งจึงคิดอยากจะนำมาแปลเป็นภาษาไทยเพื่อให้ตัวเองได้ตั้งใจอ่านอย่างละเอียดและเชื่อว่าบทสัมภาษณ์นี้น่าจะเป็นแรงบันดาลใจที่ดีให้กับคนที่ทำงานศิลปะด้านนี้ด้วยเช่นกันค่ะ

การอ่านบทสัมภาษณ์นี้จะสะท้อนให้เห็นถึงมุมมองของ Yuri Norstein ที่มีต่องาน ‘Winter Days’ และต่อการทำงาน animation เราจะได้เห็นความคิดของเขา และความรู้สึกยังไม่พอใจกับงาน ด้วยความที่เขาให้รู้สึกและให้ความสำคัญกับพลังของบทกวีจาก Basho อย่างละเอียดอ่อนจริงๆ ถือว่าเป็นโอกาสที่ดีที่จะได้จินตนาการตามความคิดของเขาไปด้วยกันค่ะ


Chikusai in Winter Days by Yuri Norstein

Winter Days (冬の日 Fuyu no Hi ) เป็นหนังอนิเมชั่นญี่ปุ่นปี 2003 ที่กำกับโดย Kihachiro Kawamoto
สร้างจากหนึ่งในบทกวี Renku (การเขียนกลอนต่อกันแบบกลุ่ม) ปี 1684 ของ Basho นักกวีญี่ปุ่นสมัยศตวรรษที่ 17

การสร้างหนังเรื่องนี้ทำไปในรูปแบบเดียวกับวิธีการสร้างสรรค์งานร่วมกันแบบดั้งเดิมของบทกวีที่เป็นตัวตั้งต้นของงาน การออกแบบภาพสำหรับทั้ง 36 บทกวีนั้นถูกสร้างขึ้นมาอย่างอิสระโดยนักทำภาพยนตร์อนิเมชั่นทั้งหมด 35 คน นองจากจะมีนักทำภาพยนตร์อนิเมชั่นชาวญี่ปุ่นเองหลายคนแล้ว Kawamoto ยังเชิญนักทำภาพยนตร์อนิเมชั่นชื่อดังจากทั่วโลกมาร่วมด้วยอีกมากมาย นักทำภาพยนตร์อนิเมชั่นแต่ละคนถูกขอให้สร้างสรรค์งานเพื่อประกอบบทกวีของตัวเองได้รับโดยมีความยาวไม่เกิน 30 วินาที (ในส่วนของ Yuri Norstein เองมีความยาวประมาณเกือบ 2 นาที)

ภาพยนตร์อนิเมชั่นที่ออกมามีความยาวทั้งหมด 40 นาที พร้อมด้วยสารคดีเบื้องหลังการทำงานยาว 1 ชั่วโมง ที่รวบรวมการสัมภาษณ์นักทำอนิเมชั่นเอาไว้ ‘Winter Days’ ได้รับรางวัล the Grand Prize of the Japan Media Arts Festival ในปี 2003

อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาพยนตร์เรื่องนี้ได้ที่ http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_Days


Yuri Norstein & Francesca Yarbusova; Japan, 1996

Yuri Norstein (Yuriy Norshteyn) เป็นผู้กำกับหนังอนิเมชั่นที่มีชื่อเสียงที่สุดในรัสเซียคนหนึ่งเลยก็ว่าได้ โดยมี Francesca Yarbusova ที่เป็นทั้งภรรยาและผู้ร่วมงานออกแบบฝ่ายศิลป์ทั้งหมดให้กับหนังของเขา (Yuri กำกับ, animate, และเขียนบท) โดยส่วนตัวแล้วชอบมากที่ได้เห็นคู่รักทำงานศิลปะด้วยกัน แหะๆ

ตัวผู้เขียนได้เริ่มรู้จักกับ Yuri Norstein ครั้งแรกผ่านเจ้าเม่นน้อย Hedgehog in the fog ใน youtube

โดยฉากที่แทบหยุดหายใจคือฉากหมอก และฉากเงาสะท้อนในน้ำที่สะท้อนเนียนมาก
Hedgehog in the fog เป็นอนิเมชั่นในปี 1975 ในยุคนั้นยังไม่มีโปรแกรมช่วยเหลือในการตัดต่อมากนักเท่าปัจจุบันนี้ แต่งานนี้มีความละเอียดอ่อน ซับซ้อนและดูลึกลับมาก ทั้งยังมีเสน่ห์เหมือนบทกวี สำหรับตัวผู้เขียนแล้วนี่มันมากกว่าจะเป็นแค่อนิเมชั่นสำหรับเด็กเสียอีก (มีตีพิมพ์ออกมาเป็นนิทานสำหรับเด็กด้วยค่ะ ภาพสวยมากๆ)

แถม Yuri Norstein กับปู่ Hayao Miyazaki ยังต่างชอบงานของกันและกันถึงขึ้นมี interview แลกเปลี่ยนความคิดกันผ่านการพูดถึง Ghibli Museum ด้วย (ภาษาญี่ปุ่นก็ฟังไม่ออกอีก ได้แต่อ่านแปลภาษารัสเซียที่เค้ามีให้แต่ก็ดีนะคะ แนะนำให้ลองดูค่ะ) https://www.youtube.com/watch?v=VO6_LBYWgU4

Continue reading

Master animator I loved : Yuriy Norshteyn

Hedgehog and the owl

I was happened to know Yuri Norstein with the help of this little Hedgehog and its fascinating fog with horse. After that I start to learn about Russia animation and many other Russian animators and couldn’t help fall in love with other film from Yuri’s. Here’s the Piece I’m talking about “”  his animated shorts, Hedgehog in the Fog

Yuriy Borisovich Norshteyn PAR (Russian: Ю́рий Бори́сович Норште́йн), or Yuri Norstein (born September 15, 1941) is an award-winning Soviet and Russiananimator best known for his animated shorts, Hedgehog in the Fog and Tale of Tales.

In April 1993, Norshteyn and three other leading animators (Fyodor KhitrukAndrey Khrzhanovsky, and Edward Nazarov) founded the Animation School and Studio (SHAR Studio) in Russia. The Russian Cinema Committee is among the share-holders of the studio. And that’s the place I wish to study further!

On the screenwriting class today, I present one of his work in Japanese project [English translation on Yuri Norstein interview]

Discussing on the reason behind choices director choose to present the work as it is, I research more to learn about the project itself with Japanese director and how Yuri worked on it. Conclusion is that Yuri use less elements but get more just the way Haiku works, less words but can interpret as many pictures.

Here’s one from the whole interview I like,

Basho, too, couldn’t be lured by money or good conditions or with the words: “Why are you walking in your rags upon roads, under rain and snow?” His words roamed the paths. His verses were his messengers. He himself walked barefoot. Nobody had the power to make him settle down, find a home, enjoy a nice fire and write poetry. He kept walking and walking on his roads and paths. Sometimes a helper would assist him, help him with the load. More often, Basho walked alone. The burdens of the road weighed heavily on his swollen feet. His hands were freezing. After all, you are the only one who can feel the burdens of your own life. You can’t feel the pleasure of a walk if you send someone instead of you to do it. It has nothing to do with money. You yourself have to overcome these burdens, the pain in your feet, with your own power, and no one can take it away. But too often modern man relies on his possessions, which in the end separate him from the essence of life and devour him, so that he loses even the tiniest amount of knowledge about life and feelings for other humans.